戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年(昭和11年)7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳者、映画翻訳家協会元会長、神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。 福岡県戸畑市(現在の北九州市戸畑区)に生まれるが、戸田が1歳のときに父が戦死し自身も母の実家のある東京に転居する。…
22キロバイト (2,688 語) - 2023年7月15日 (土) 10:24

(出典 www.chichi.co.jp)


字幕の印象の方が強いですね~

1 フォーエバー ★ :2023/07/17(月) 16:35:49.18 ID:jq6zJtiz9.net
7/17(月) 10:02配信

双葉社 THE CHANGE
戸田奈津子 撮影/THECHANGE編集部 

 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん。昭和・平成・令和を「字幕」と「通訳」の“二刀流”で映画界を牽引してきた。しかし86歳となった昨年、「通訳」引退を発表。ちょうど大ヒット映画『トップガン マーヴェリック』日本公開の直前、主演のトム・クルーズ来日のタイミングだったこともあり、大きな話題となった。
 とはいえ、“本業”の「字幕翻訳」はまだまだ現役、7月21日公開予定の『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』の字幕も手掛けている。
「後悔はありません。映画が好きだから」という某転職サイトのCMでの言葉通り、生涯を大好きな映画に捧げた女性、その人生が変わった「THE CHANGE」とはーー。

■【画像】トム・クルーズと戸田奈津子「近すぎる」お宝写真■

通訳引退が大きなニュースに!
「あんなに大ごとになるなんて思いませんでした。私としては、一通訳に世間がそんなに興味を持っているとは思っていませんでしたから。あの反響には、本当に驚きました。なんでああいう具合になったのか、わかりません(笑)」

 とある休日の昼下がり。都内某所のレストランで「THE CHANGE」のインタビューに答えて下さった戸田奈津子さんは、通訳引退を発表した時のことをこう振り返った。

 「字幕」をやりながら「通訳」もする。この二足のわらじを履いている人は戸田さんぐらいしかいないのではないだろうか。同じ英語を扱う仕事とはいえ、字幕翻訳と通訳はまったく違う仕事なのだ。

「実を言うと、以前から通訳の仕事は辞めたかったのです。だってバイリンガルでもない私の通訳はプロとはいえないし。もともと通訳がやりたかったわけではなく、字幕翻訳がやりたくて映画業界に入ったら、たまたま通訳をやることになってしまっただけですから。ただ通訳をやるチャンスが来て、いろいろな人たちにお会いできるのはとても楽しかった。スターはもとより監督の興味深いお話もたくさんうかがえて。だから、ずるずると続けて来たのですが。正直なところ、1度として通訳が“本業”だと思ったことはありません」

 洋画黄金期に字幕と通訳との“二刀流”で活躍し、長く日本の洋画界を支えてきたが、昨年(2022年)通訳を引退すると発表。まさに「THE CHANGE」であった。

次ページは:「通訳」デビューは「字幕」よりも早かった!

https://news.yahoo.co.jp/articles/7e1307d71a3eab1e0909606742b79a21a0f4d369




2 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:36:22.26 ID:cxve39S70.net
ヘイ!ナツーコ!

3 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:37:02.60 ID:2sCriVq70.net
言っておくけど「ジゴワット」は元から「ジゴワット」だからな
制作側で間違えたんだあれは

4 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:37:23.11 ID:zoJb6cEW0.net
戸田奈津子に辞めてほしくないと思ってるのは世界でトムだけだよ

31 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:49:56.81 ID:0IAA1grv0.net
>>4
でもまぁ、世界で一人だけがトム・クルーズで、
トム・クルーズがこの人じゃないと嫌だ、つーのは強烈な存在価値ではある。

6 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:37:46.20 ID:ANwT3TJD0.net
AIでええやん

7 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:38:20.86 ID:Z8LxHd270.net
来た時だけ指名で雇えばいいじゃん

9 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:39:10.57 ID:qLLZKTfO0.net
逆にストなんかやってないで日本に来なさいよって言ってやれ

14 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:41:52.80 ID:nFybszXi0.net
通訳だけかーい

16 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:42:38.46 ID:4IrHzUhc0.net
戸田さんてもしかしてトムがクリスマスに贈ってくれるというココナツケーキのリストに入ってんだろうか それならチョー羨ましい

17 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:43:12.56 ID:zDaF9eoM0.net
ストやってようが自家用ジェットじゃないのかね?スト関係あるんか。

28 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:46:44.18 ID:mrptDrJd0.net
>>17
ストやってるのにお前は海外に行ってる場合かと言われるからでは。

18 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:44:11.32 ID:lEALIHYn0.net
その事に精通していないと通じないから翻訳は難しいよな
サッカー記事とか直訳すぎて意味がわからんときがあるし

20 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:44:27.90 ID:cfe3178D0.net
素晴らしい仕事をした女性
しかし高齢になりしんどくなるのは当然

27 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:46:25.92 ID:6//pYlMG0.net
流石に86歳は無理でしょ

32 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:51:04.73 ID:CdmhjiLo0.net
これにはキューブリックも苦笑い

34 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:53:18.98 ID:U7yp4bI90.net
86歳でまだ働いてたのが凄いわ
普通寝たきり老人だろ86歳って

38 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:55:52.64 ID:Ss2NjnW10.net
>>34
仕事やっているから元気でいられる
アルツハイマーになるならないには関係ないけど

37 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:55:15.49 ID:T961jTxI0.net
翻訳家よりも通訳の方が天職なんじゃないか
優秀な翻訳家は他にもいるけど信頼される通訳は変えがきかないだろ

43 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 16:59:25.99 ID:RSO2Y+oC0.net
映画の字幕って翻訳と違うからな。いわば超訳。
コメディードラマなんかのジョークは日本人には意味不明なのが多いから、
勝手に全然違うギャグセリフを作っちゃうし。
100%翻訳するのは、字幕の文字制限で不可能。
だいたい意味があってれば通じる。
できるだけ短く意味を伝えるのが字幕

46 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:01:20.76 ID:Ok8G27YY0.net
公開中のインディジョーンズも戸田翻訳だったな

47 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:01:21.85 ID:yM7oxDic0.net
ドラえもん、サザエさん、ついにアンパンマンもか
俺も老いるはずだわ

52 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:04:00.45 ID:Ftg29Gc50.net
ハリポタの翻訳の人も色々言われてるらしいね
まぁハリポタはそもそも翻訳出来る言葉が無いとかもあるらしいけど

62 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:12:42.07 ID:JGTgjRuz0.net
>>52
ハリポタは翻訳家でもない小さな出版社が翻訳したからおかしなことになってた
英語話せるのと本の和訳はまた違う能力

55 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:08:09.95 ID:RSO2Y+oC0.net
日本初の字幕映画の「モロッコ」が公開されて73年だけど、
近年では字幕離れが進んでる。日本語吹き替えのが人気ある。

66 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:15:02.99 ID:RSO2Y+oC0.net
将来的には字幕翻訳の仕事はなくなる。
AIに代わる。
翻訳エンジンのDeepLとか充分鑑賞できるレベルのクオリティーの高さだし。

73 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:39:59.07 ID:8PlSkGmP0.net
トムは人たらしだな
ええハナシや

74 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 17:40:40.40 ID:3Mf7CZNR0.net
言ったもん勝ちだな
トムクルーズがわざわざ「僕はそんなこと言ってない」とは言うはずないから

90 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 18:31:06.90 ID:itYXnzYT0.net
なんだかんだいってこの人の翻訳好きな人多いだろ

92 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 18:36:38.21 ID:a0dCudl10.net
おもしろ翻訳まとめサイト無いのかな?

97 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 18:50:11.07 ID:Vu8Gyjll0.net
電話ならアメリカからでもいいだろ

99 名無しさん@恐縮です :2023/07/17(月) 19:00:48.97 ID:0HL+od6Z0.net
けっこうなお歳だったんだな
86歳てことはB29を生で見たことがあるんだろうな